peer reviewedFor a long time, translation has been considered as the faithful rendering of a source text into a target text, taking into account the linguistic and grammatical rules in the target language. Nowadays, thanks to the cultural turn initiated by scholars such as Susan Bassnett and André Lefevere, translation is no longer seen as such. Rather, it is seen as the very negotiation of different cultural aspects in the act of translation to offer a renewed version that raises expectations for a new set of readers. Thus, translation intends to contribute in the remaking, remodeling and refashioning or better, as Lefevere calls it, “rewriting” of a source text. In this sense, Irish writer Emma Donoghue’s “recreation” of the tale “Beauty ...
As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become ...
In recent decades, gender perspectives on the history, theory and practice of translation have given...
The aim of the article is to examine possibilities and challenges for translation of gender and to d...
This study examines a small corpus of contemporary English-language fairy-tale rewritings and their ...
Through an analysis of Emma Donoghue's fairy-tale rewriting “The Tale of the Shoe” and its French tr...
Through an analysis of Emma Donoghue's fairy-tale rewriting “The Tale of the Shoe” and its French tr...
It is difficult to determine the real origin of fairy tales, yet, what it is clear is that they wher...
Dans sa tentative de forger une nouvelle définition de la féminité, Julia Kristeva soutient que le f...
The translation of sexuality has proven to be challenging throughout the times due to the dominant m...
This reading of Emma Donoghue’s Kissing the Witch attempts to magnify the “queer moments,” textual a...
The end of the 20th century witnessed a rewriting of traditional tales for children in English. In 1...
Feminist literary criticism has extensively argued that meaning perception is significantly affected...
This dissertation addresses the theoretical and historical relevance of translation to the canonical...
The purpose of my research is to respond to M.M. Bakhtin\u27s assertions in Epic and Novel that th...
This article attempts to explore, in a theoretical manner, some possible ways in which translation m...
As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become ...
In recent decades, gender perspectives on the history, theory and practice of translation have given...
The aim of the article is to examine possibilities and challenges for translation of gender and to d...
This study examines a small corpus of contemporary English-language fairy-tale rewritings and their ...
Through an analysis of Emma Donoghue's fairy-tale rewriting “The Tale of the Shoe” and its French tr...
Through an analysis of Emma Donoghue's fairy-tale rewriting “The Tale of the Shoe” and its French tr...
It is difficult to determine the real origin of fairy tales, yet, what it is clear is that they wher...
Dans sa tentative de forger une nouvelle définition de la féminité, Julia Kristeva soutient que le f...
The translation of sexuality has proven to be challenging throughout the times due to the dominant m...
This reading of Emma Donoghue’s Kissing the Witch attempts to magnify the “queer moments,” textual a...
The end of the 20th century witnessed a rewriting of traditional tales for children in English. In 1...
Feminist literary criticism has extensively argued that meaning perception is significantly affected...
This dissertation addresses the theoretical and historical relevance of translation to the canonical...
The purpose of my research is to respond to M.M. Bakhtin\u27s assertions in Epic and Novel that th...
This article attempts to explore, in a theoretical manner, some possible ways in which translation m...
As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become ...
In recent decades, gender perspectives on the history, theory and practice of translation have given...
The aim of the article is to examine possibilities and challenges for translation of gender and to d...